I MODI DI DIRE
1 “Andà al cinema Diana suta i cuert de lana”
Andare al cinema Diana sotto le coperte di lana / Andare a dormire
2 "La ghè pasada a Napuleon, che pasarà anca a lü che l’è un cujon”
E’ passata a Napoleone, passerà anche a lui che è un coglione
3 “..La rava e la fava..”
..Questo e quello..
4 “…Fine! Baseg al cü ale galine!”
Risposta irriverente al termine di un racconto
5 “A batt i pagn cumpar la stria”
A battere i vestiti si evoca la strega
6 “Al ghà tanti ball ‘me na mula vegia”
Ha tante problemi come una mula vecchia
7 “Al vègna giù del mund d’la luna”
Arriva da un altro pianeta
8 “Alegher mè il dì di mort”
Allegro come il giorno dei morti
9 “Alegher, alegher, ‘l büs del cü l’è negher”
Triviale invito all’ottimismo senza motivo
10 “Amar ‘me ‘l tosegh”
Amaro come un veleno
11 “Andà a cercaj cul lanternin”
Andare a cercarli (i guai) con il lanternino
12 “Andà foeura de caresa”
Uscire di carreggiata
13 “Andà giù de birlu”
Diventare antipatico
14 “Andà in del cü al can”
Andare nel culo al cane - umiliarsi
15 “Andà via cun la cua mucia”
Ritirarsi con la coda fra le gambe
16 “Anda’ a gamb a l’ari”
Andare gambe all’aria
17 “Asnìn caga i marenghìn”
Asinello caga i soldi
18 “Avegh i fastidi grass”
Prendersela per cose futili
19 “Avegh i oeucc pousè grand d’la buca”
Avere gli occhi più grandi della bocca - ingordo
20 “Ball de fa buji”
Balle che devono essere bollite per essere digerite
21 “Barbis de ramett”
Baffetti di rame
22 “Belèe faj a cruscèe”
Bello fatto all’uncinetto
23 “Bianc mè ‘n cadaver”
Bianco come un cadavere
24 “Brütt ‘me ‘l pecàa”
Brutto come il peccato
25 “Bun dì che t’ho vist”
Ti ho visto, buongiorno
26 “Cacià l’articul”
Insinuare
27 “Cativ ‘me l’aji”
Cattivo come l’aglio
28 “Che ciapàa la fiachite”
Fiacco, stanco
29 “Ciapaà el lechètt”
Prenderci gusto
30 “Ciapàa vün per dagh a l’alter”
Prenderne uno per sculacciare l’altro
31 “Ciapal ‘n del ghic”
Prenderlo nel …
32 “Ciapal ‘n del lisca”
Prenderlo nel …
33 “Curius mè ‘l mal de pansa”
Curioso come il mal di pancia
34 “D’un tabarr fa fòeura un gilè”
Da un tabarro ricavarne un gilet - Sprecare
35 “Da lecass i barbis”
Da leccarsi i baffi
36 “Dag adoss”
Dare addosso - attaccare
37 “Dag el Là”
Dare il via ad una storia lunga
38 “Dag un culp al serc e vün a la butt”
Un colpo al cerchi e uno alla botte
39 “Dag una sgiafa al diaul”
Dare uno schiaffo al diavolo
40 “Daghel al Burèla!”
Dallo al Borèla! – Buttalo!
41 “Denter lègna, suta foeugh”
Dentro legna, sotto fuoco - incitazione
42 “Dervì el liber”
Aprire il libro (spifferare)
43 “Drisäa i gamb ai can”
raddizzare le zampe ai cani
44 “Driss ‘me un füs”
Diritto come un fuso
45 “Dritu faj a rampin”
E’ un dritto … fatto a rampino
46 “Duls ‘me ‘l mel”
Dolce come il miele
47 “Durmì con i ögg vert”
Dormire con gli occhi aperti
48 “Durmì cul diaul”
Dormire con il diavolo – avere incubi
49 “El bufa ‘me ‘na tenca”
Soffia come una tinca – è in affanno
50 “El cünta ‘me el dü de picc con brisca cör”
Conta come il due di picche quando la briscola è cuori
51 “El custa un oeucc del co”
Costa un occhio della testa
52 “El dorma anca in de l’acqua!”
Dorme anche nell’acqua
53 “El g’ha un oeucc che guarda in casina”
Ha un occhio che guarda in cascina (strabico)
54 “El gha ‘l cör che l’è minga el so”
Ha il cuore non suo
55 “El gha I pèe frègg”
Ha i piedi freddi – poca disponibilità economica
56 “El ghà la canèta de veder”
Ha la spina dorsale di vetro - lazzarone
57 “El gha la fever mangina”
Ha la febbre mangina – e un finto malato
58 “El gha la lapa buna”
Ha una bella parlantina
59 “El ghà la lengua che besìa”
Ha una lingua tagliente
60 “El gha un bell becc!”
Ha un bel becco! – Faccia tosta
61 “El gha un buteghin del lüster”
Ha solo un piccolo negozietto
62 “El gha una burla in buca”
Ha un uovo in bocca - farfuglia
63 “El laùra ‘me un bö“
Lavora come un bue
64 “El mangia no per non cagà”
Non mangia per non cagare
65 “El mola no el cadreghin”
Non molla lo sgabello
66 “El poeusè bel di articiocc”
Il più bello dei carciofi
67 “El rid cun i ögg”
Ride con gli occhi
68 “El sa nanca se ‘gha tra nas e barboss”
Non sa cos’ha tra naso e mento - Ingenuo
69 “El var trick e berlick”
Ha poco valore
70 “Fa ‘l pass pousè lung d’la gamba”
Osare oltre le proprie possibilità
71 “Fa andà el masnìn”
Masticare
72 “Fa andà la möla”
Essere attivo
73 “Fa baläa l’oeucc!”
Stai all’erta!
74 “Fa de un brüsugnoeu un bügnon”
Fare di un foruncolo un bugnone
75 “Fa el mestè del Michelass, pacià, bevv e ‘ndà a spass”
Godersi la vita!!
76 “Fa foeura un feneè”
Far fuori un fienile – dilapidare un patrimonio
77 “Fa girà el birlu”
Far saltare la mosca al naso
78 “Fa giu le carpìe dal co”
Levare le ragnatele dal cervello
79 “Fa i cünt sensa l’ost”
Fare i conti senza l’oste
80 “Fa i nimalin”
Vomitare dopo una sbornia
81 “Fa la bügada”
Fare il bucato - faticaccia
82 “Fa su el pajon e dag el fòeug”
Bruciare in un attimo il lavoro di una vita
83 “Fa sü un paje e fen”
Mischiare paglia e fieno
84 “Fa sü un ris e fasoeu”
Fare riso e fagioli, mischiare le cose
85 “Fa suta foeugh”
Far fuoco - attizzare
86 “Fa un Vidigülf”
Emettere un peto silenzioso
87 “Fa vegnì ‘l sang cagiàa”
Far cagliare il sangue (agghiacciare)
88 “Fa’ l’oeuv foeura del cavagnoeu”
Fare l’uovo fuori dal cesto
89 “Facia de cü de can de cacia”
Faccia da culo di cane di caccia – faccia tosta
90 “Facia de luc”
Faccia da poco di buono
91 “Facia de pursell mort”
Faccia inespressiva, da circostanza
92 “Facia de tola”
Faccia tosta
93 “Facia strafugnada”
Viso rugoso
94 “Fag andä adrè a’un quidün”
Spettegolare su qualcuno
95 “Fag la culma”
Riempire oltre misura
96 “Fala foeura”
Farla fuori – risolvere una questione
97 “Fass bel de buca”
Vantarsi a parole
98 “Fatt ‘me ‘l bröd de scuresa”
Molto, ma molto insipido
99 “Fighi, la me üga!!”
Perbacco!!
100 “Fjoeu cèrca fjoeu”
Bambino cerca bambino
101 “Fürb ‘me la luna d’agust”
Furbo come la luna d’agosto (in senso ironico)
102 “G’ha ciapà un bèla palpada”
Ha preso una bella batosta
103 “G’ho minga la bursa de Giüda”
Non ho la borsa di Giuda
104 “G’ho minga la machinèta di daneè”
Non ho la macchinetta dei soldi
105 “Ghè ‘l gatt sul foeug”
Sulla cucina c’è il gatto anziché la minestra
106 “Ghe brüsa el cü”
Gli brucia il sedere - impaziente
107 “Ghe diversità cume da l’or e ‘l fèrr”
C’è differenza come tra l’oro e il ferro
108 “Ghe l’ho caciada”
Gliel’ho detta chiara
109 “Ghe manca ‘l latt de gajna”
Gli manca solo il latte di gallina
110 “Ghe scapà i vacc al prà”
Sono scappate le mucche - sono precipitati gli eventi
111 “Ghe un ciapa e daj”
C’è una gran confusione
112 “Ghe vör l’oli de gumet”
Occorre l’olio di gomito
113 “Gho le bale früste!”
Sono stufo!
114 “Girä ‘l fjulin ‘n d’la cüna”
Voltare il bambino nella culla – ribaltare il discorso
115 “Girä cun la butega verta”
Avere la bottega (la cerniera dei pantaloni) aperta
116 “Giù i man dal nichel!!”
Giù le mani dai soldi!
117 “Giuann Balota”
Giovanni Contaballe
118 “Gni ‘ndrè bùrtul”
Non aver risolto granchè
119 “Gnurant me’ ‘na gaba”
Ignorante come un ceppo tagliato
120 “Grand e ciula, picinin e gandula”
Sciocco e sprovveduto nonostante l’età
121 “Grand, gross e ciula”
Grande, grosso e stupido
122 “Guadagnass la mica”
Meritarsi il pane
123 “Guardà in buca a la gent”
Guardare in bocca alla gente
124 “Han desligäa i bö”
Sono stati liberati i buoi
125 “I ‘en tame el dì e la nott”
Sono come il giorno e la notte
126 “I fastidi jen de chi si ciapa”
I fastidi sono di chi se li prende
127 “In fin d’la fera”
In fin dei conti
128 “Indrisà la göba”
Raddizzare la gobba
129 “Insegnà ai gatt a rampegà”
Insegnare ai gatti ad arrampicarsi
130 “L´’è lì che ‘l buj”
Sta bollendo - impaziente
131 “L’ g’ ha mangià i lusester!”
Ha mangiato le lucerole - di persona molto magra
132 “L’è ‘gurant ‘me un bö“
E’ ignorante come un bue
133 “L’è ‘ndrè me’ n’ass de pan”
Non è per niente perspicace
134 “L’è andà via cul paltò de lègn”
Se n’è andato nella bara
135 “L’è bèll ladin”
Scivola senza attriti
136 “L’è culur tra sü de ciucc”
Ha il colore del vomito di ubriaco
137 “L’è de catà cul catafigg”
E’ da raccogliere col raccoglifichi
138 “L’è fin ‘me un strass negher!!”
Si dice di persona grossolana
139 “L’è foeura di büsk”
Ha superato il momento critico
140 “L’è foeura di güss”
E’ svezzato (fuori pericolo)
141 “L’è giuvin me l’acqua”
E’ giovane come l’acqua - ingenuo
142 “L’è la fabbrica del Domm”
E’ la Fabbrica del Duomo – lavoro senza fine
143 “L’è la zabètta del verzè”
La pettegola del mercato
144 “L’è lì gnecc gnecc”
E’ tranquillo e spento
145 “L’è lì gnecc gnecc”
E’ tranquillo e spento
146 “L’è lì gnecc gnecc”
E’ tranquillo e spento
147 “L’è mal ‘n’ gambàa”
E’ messo male in gamba
148 “L’è poeussè ‘l pever che ‘l’impeverada”
E’ più il pepe che l’ impepata
149 “L’è poeussè fatt che bell”
E’ tipo insulso
150 “L’è quel che Dio fece”
E’ quello che Dio fece – Proprio quello che serve
151 “L’è sensa ciù ciù”
Non da soddisfazione
152 “L’è smorta cume una pata lavada”
E’ pallida come una patta slavata
153 “L’è tame l’erburin”
E’ come il prezzemolo
154 “L’è tame un pulòn”
E’ come un tacchino (caldo e goffo)
155 “L’è cald tame un pulin”
E' caldo come un tacchino
156 “L’è un angiul con i corna”
E’ un angelo con le corna
157 “L’è un bülu”
E’ un bullo – in gamba
158 “L’è un mal desmenteghin”
Dolore che si dimentica - il dolore del parto
159 “L’è un mestèe de Milan”
E’ mestiere da cittadino
160 “L’è un mestèe orb”
E’ un lavoro dove pochi ci capiscono
161 “L’è un sümia maestrada”
E’ una scimmia ammaestrata
162 “L’è un taja e medega”
E’ un tagliare e rammendare
163 “L’è una gamba de seler”
Magra come una gamba di sedano
164 “L’è vestì ‘me ‘l maneg d’una scùa”
E’ vestito come il manico di una scopa (magro)
165 “L’età d’la stüpidera”
L’età della stupidera – l’adolescenza
166 “L’g’ha i pè duls”
Ha i piedi dolci - persona viziata
167 “l’gha ciapà ‘l carö”
Ha iniziato a decomporsi
168 “L’gha ciapà in man el balin”
Ha preso il pallino in mano / si è messo al centro dell’attenzione
169 “L’gha i pèe in d’la büsa”
Ha i piedi nella fossa
170 “L’gha magiàa anca i scarpin de San Rocc”
Ha mangiato anche le scarpine di S.Rocco
171 “L’gha vist el diaul”
Ha visto il diavolo – l’ha vista brutta
172 “L’ha ‘mpienì i calsòn”
Ha riempito i pantaloni
173 “L’ha tacaà litt cul diavul”
Ha litigato col diavolo
174 “L’hann tajad cul marass”
Di cosa, o persona, non fine
175 “L’oeuv al vegn dal becc”
L’uovo viene dal becco
176 “La par una pubbia!”
Sembra un pioppo! - si dice di persona alta e secca
177 “La serva del pret!!”
La serva del prete (come dire “non hai capito niente)
178 “La sinfunìa d’l’ungia ‘ncarnada”
La sinfonia dell’unghia incarnata
179 “La voeur no nanca il diaul”
Non lo vuole nemmeno il diavolo
180 “Lamentas de gamba sana”
Piagnucolare
181 “Lasel coeuss ‘del so bröd”
Lascialo cuocere nel suo brodo
182 “Le bale de fra’ Giüli!!”
Frottole!!
183 “Lecass i barbis”
Leccarsi i baffi
184 “Va a cagà cun vert l’umbrèla”
Vai a cagare con l’ombrello aperto / Ma vai a quel paese!
185 “Ma va a cagà sui besii”
Vai a cagare sulle ortiche / Ma vai a quel paese!
186 “Ma và a ciapà i ratt”
Vai a prendere i topi / Ma vai a quel paese!
187 “Ma va a la Bagina”
Vai alla Baggina / Ma vai a quel paese!
188 “Ma va a Livraga a feràa i uchett”
Vai a Livraga a ferrare le ochette / Ma vai a quel paese!
189 “Ma và a mung al tor!”
Vai a mungere il toro / Ma vai a quel paese!
190 “Ma và a ranà”
Vai a ranare / Ma vai a quel paese!
191 “Ma và a tastà i gaijn”
Vai a tastare le galline / Ma vai a quel paese!
192 “Ma và a ‘drisàa i banan”
Vai a raddrizzare le banane / Ma vai a quel paese!
193 “Magher ‘me un picc”
Magro come un piccone
194 “Mamalücc”
Sciocco
195 “Manca mai un piatt de buna cera”
La cordialità non manca mai
196 “Mandà una scuresa a Boffalora”
Emettere un peto silenzioso
197 “Mangià il vitell in pansa a la vaca”
Mangiare il vitello prima che nasca
198 “Mangià l’erba dai radis”
Mangiare l’erba dalla parte delle radici (sotto terra)
199 “Marturott de l’uratori”
Sciocco
200 “Me fa pürisna i man”
Mi prudono le mani
201 “Menàla a Gin per purtàla a Gian”
Tergiversare, prendere tempo
202 “Met sc’iasegh”
Mettere subbuglio
203 “Mett el fen in casina”
Mettere il fieno in cascina
204 “Mett giu la piva”
Tenere il muso
205 “Mett i man avanti”
Premunirsi, cautelarsi
206 “Mett via ‘l bulgin”
Accantonare un gruzzolo
207 “Mort mi, mort el pader di me fioeu”
Morto io, morto il padre dei miei figli
208 “Mung l’è prest, spasà l’è tardi”
Per mungere è presto, per pulire è tardi
209 “Negàa in un bicer d’acqua”
Annegare in un bicchiere d’acqua
210 “Negher ‘me ‘l fujn”
Nero come la faina
211 “Negher che ‘l cipa”
Talmente nero che ciurla come un merlo
212 “Oh vaca sücia”
Imprecazione
213 “Parla quand’ che pisa i’ occ!!!”
Parla quando pisciano le oche - Stai zitto!!!
214 “Pian barbè che l’acqua scota”
Piano barbiere che l’acqua scotta – Prudenza!
215 “Pian pian, lott lott”
Piano e tranquillo
216 “Piatta ‘me un’asa de lavà”
Piatta come un’asse da lavatoio – Donna senza seno
217 “Pita invèrsa”
Donna scontrosa
218 “Poeud basà la tèra ‘n due mèti i pèe”
Può baciare la terra dove metto i piedi
219 “Por malann”
Sciocco
220 “Por marter”
Sciocco
221 “Pregà i asen per fai diventà müj”
Pregare gli asini perché diventino muli
222 “Pütost che gent l’è mej pütost”
Piuttosto che niente è meglio piuttosto
223 “Riesì no a faghela dì”
Essere in difficoltà
224 “Robb che s’angüra nanca ai can”
Cose che si augurano nemmeno ai cani
225 “Russ invernighent”
Rosso verniciato
226 “Saltà de pal in fresca”
Saltare di palo in frasca
227 “Saltà i foss per el lung”
Saltare i fossi per il lungo
228 “San ‘me un curall”
Sano come il corallo
229 "San 'me un pes"
Sano come un pesce
230 “San ‘me un pèss ciapà cul clor”
Sano come pesce preso con il cloro
231 “Saraà sü el liber”
Chiudere il libro (morire)
232 “Scür in buca al lùu”
Buio come in bocca al lupo
233 “Se fa prima a saltala via che girag interna”
Ci si mette meno a slaterla che a girarci intorno
234 “Se fet se fu”
Spesso e volentieri
235 “Se sa no de che part ciapal”
Non si sa come prenderlo
236 “Sensa dì bè”
Senza obiettare
237 “Sensa dì nè vün né dü”
Senza dire nè uno né due
238 “Siful de menta”
Zuffolo di menta - inetto
239 “Smangiass el fidegh”
Rodersi il fegato
240 “Son minga butunä de drèe”
Non sono abbottonato dietro – non sono ingenuo
241 “Spenà i’ occ senza fai sgariì”
Spennare le oche senza farle starnazzare - Abbindolare
242 “Spetà che la vegna buna”
Aspettare l’occasione oppure perdere tempo
243 “Sta lì a pelàa l’aj”
pelare l’aglio – perdere tempo
244 “Sta lì a sifulà l’Aida”
Fischiettare l’Aida – perdere tempo
245 “Sta schisc mè un gaunt”
Stare schiacciato come un guanto - zitto
246 “Stasera mangi dumà un brudin e.. un’oca”
Stasera fingo di mangiare leggero
247 “Sü, cinc ghej de movüda”
Su, una smossa - incitamento
248 “Surd ‘me ‘na campana”
Sordo come una campana
249 “Tacà sù ‘l capell”
Accasarsi con donna ricca
250 “Tame ciucià una savata”
(Da soddisfazione) come succhiare una ciabatta
251 “Tant per dag el culur a l’erba”
Tanto per dare il colore all’erba – rispettare la forma
252 “Te ‘gnarè sü la lipa!“
Verrä il tuo momento!
253 “Te fu minga la panada”
Non ti faccio la pannata – non insisto nel convincerti
254 “Te pödet basas al gumet”
Puoi baciarti il gomito
255 “Te salüdi Ninèta!!”
Ti saluto Ninetta (come dire “te la spiego domani”)
256 “Te sberli la cartulina”
Ti tiro una sberla sulla faccia
257 “Tegniss ‘me un saress”
Tenace come un ramo di salice
258 “Ti pias müs mè? Mi pias müs tò”
Ti piace la mia faccia? A me piace la tua
259 “Tirà un slavadent”
Tirare un ceffone che lava i denti
260 “Tirà un buff”
Sospiro di sollievo
261 “Tira, mola e meseda”
.. e fu così che..
262 “Tiràa sü i sercc”
Alzare i cerchi – spronare
263 “Tirass i brasc adoss”
Tirarsi le braci addosso
“Tra adoss la crus”
264 Tirare addosso la croce
“Trà tütt in goghena e magoghena”
265 Mandare tutto a catafascio
“Tra’ ‘n pe’ un giübilè”
266 Organizzare un evento esagerato
“Truà l’üss de legn”
267 Non trovare nessuno in casa
“Tucà el ciel con un did”
268 Toccare il cielo con un dito
“Un meste cremasc”
269 Un lavoro cremasco (non Accurato)
“Una camisa adoss e l’altra n’del foss”
270 Una camicia addosso ed una di ricambio
“Va a Bagg a sunà l’orghen!”
271 Vai a Baggio a suonare l’organo / Ma vai a quel paese!
“Vegh al mal d’la pevìda”
272 Fingere un malessere
“Vegh el sang duls”
273 Avere il sangue dolce – Essere attaccato dagli insetti
“Vess a bulèta”
274 Essere in bolletta
“Vess el padrun d’la melunera”
275 Essere il capo assoluto
“Vess el padrun del vapur”
276 Essere il capo assoluto
“Vess in del camp di cent perteg”
277 Essere in un campo di cento pertiche / essere disorientati
“Vess scamùff”
278 Essere depressi
“Vess tra ‘l gnacc e ‘l petasc”
279 Essere depressi
“Vultà i pèe a l’uss”
280 Voltare i piedi all’uscio / (posizione del feretro che lascia la casa)
“Vün che ghe piass la brügna”
281 Uno al quale piace la prugna - donnaiolo
“Vung i roeud”
282 Ungere le ruote - corrompere
La sinfunia d’l’ungia ‘ncarnata”
283 Melodia lamentosa, insopportabile